Quan empleneu diversos formularis, qüestionaris i documents en anglès, és important escriure correctament el vostre cognom. Per evitar errors en escriure el cognom rus en llatí, heu de conèixer les regles de transliteració.
És necessari
- - una ploma;
- - paper
Instruccions
Pas 1
La transmissió de la majoria de les lletres russes en llatí no és difícil. Per exemple, en lloc de la lletra russa A, A s’escriu simplement en llatí, en lloc de B - B, en lloc de C - S. Tanmateix, en l’alfabet rus hi ha lletres que no són tan fàcils de transmetre en llatí. signes. En la resta de casos, s’escriu la lletra E. La lletra E se sol transmetre com a E (per exemple, Zvonareva - Zvonareva), però si cal destacar el so de la lletra E, escriuen YO (Fedor - Fyodor).
Pas 2
La lletra russa Ж en anglès s’escriu com ZH (Rozhkina - Rozhkina). Les lletres Y i Y es transmeten de la mateixa manera, amb la lletra Y. I si es produeix una combinació de lletres Y i Y (Dmitry), utilitzeu una lletra Y (Dmitry).
Pas 3
La lletra X es denota amb la combinació KH (Khariton - Khariton). La lletra C de l'ortografia anglesa es converteix en dues lletres TS (Tsvetkov - Tsvetkov). La lletra CH correspon a la combinació CH (Cherin - Cherin), i la lletra SH correspon a la combinació SH (Kashin - Kashin).
Pas 4
Per transferir la lletra russa Щ, es necessiten fins a quatre lletres de l’alfabet llatí - SHCH (Xxakkov - Xxakkov). Un signe suau, com un de dur, no es transmet en absolut quan s’escriuen cognoms russos en anglès.
Pas 5
La lletra E, igual que la lletra E, es transmet per la llatina E (Etkin - Etkin). La lletra russa U en el seu so consisteix en Y i U i en lletres llatines es representa com a YU (Yuri - Yury). La situació és similar amb la lletra I, que consisteix en els sons Y i A i està escrita en anglès com a Ya (Julia - Yuliya).