Característiques De La Traducció De Ficció

Taula de continguts:

Característiques De La Traducció De Ficció
Característiques De La Traducció De Ficció

Vídeo: Característiques De La Traducció De Ficció

Vídeo: Característiques De La Traducció De Ficció
Vídeo: Ciència-ficció 2024, Maig
Anonim

La traducció de ficció és un procés realment creatiu. Un traductor d’obres de ficció es pot anomenar amb raó escriptor. Quan tradueix un llibre d’una de les llengües estrangeres, pràcticament el crea des de zero.

Traductor a la feina
Traductor a la feina

Els traductors professionals consideren que la traducció literària és una de les àrees més difícils del seu treball. No es pot comparar ni amb la traducció comercial ni simultània, que no requereix l’harmonia de les frases i la preservació de l’estil.

Les principals característiques de la traducció literària

Independentment del llenguatge en què s’escrigui l’obra, una traducció literària ha de preservar el seu ambient i l’estil de l’autor. Al mateix temps, la traducció literària no hauria de ser literal. Més aviat, al contrari, és una traducció molt fluixa i lliure que no requereix precisió.

Una de les característiques de la traducció literària és la relació amb les característiques del text original. Sovint, un traductor ha de treballar amb frases fraseològiques o un joc de paraules. Si es tradueixen literalment, es perdrà el significat del text. Per evitar que això passi, el traductor ha de trobar frases similars i jugar amb paraules en l’idioma al qual es tradueix el text. D’aquesta manera, podrà preservar l’humor inherent a l’obra del seu autor.

Una traducció realment digna d’una obra de ficció només la pot fer un traductor amb el do d’escriure. Només un traductor amb talent creatiu pot evocar en els lectors les mateixes sensacions i experiències que sorgirien en llegir l’original.

Una altra característica de la traducció literària és el compliment de l’estil de l’època i del context cultural de l’època reflectit a l’obra. Per fer-ho, el traductor ha d’investigar l’època a la qual pertany l’obra, així com la cultura i les tradicions del país on es desenvolupa l’acció.

Traducció de poesia

La dificultat més gran és la traducció de poesia. Qualsevol poema en una traducció literal es converteix en un conjunt incoherent de paraules. El traductor ha de tornar-lo a compondre pràcticament. Per tant, els poetes professionals solen dedicar-se a la traducció de poesies, de vegades tan destacades com Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. De vegades, una traducció poètica es converteix en una obra original totalment independent i el seu traductor es converteix en un autor de ple dret. Per exemple, això va passar amb la romàntica balada de Goethe "El tsar del bosc" traduïda per Vasili Andreevitx Zhukovsky.

Avui, malauradament, no tothom parla idiomes estrangers i moltes obres troben els seus lectors a tots els racons del planeta, principalment gràcies a l’art dels traductors de ficció.

Recomanat: